Bůh má přímé spojení s každým člověkem zvlášť. Kdo k tomu potřebuje tlumočníka, přichází o mnoho podstatného, jež se ztrácí v nedokonalém či chybném překladu.
Praha, 29.4.2016
https://www.youtube.com/watch?v=bSOXi2ef-kE&nohtml5=False
nnavíc-"umění překladu" tkví v "umění reprodukce"-jež však není "klonem"
původního, nýbrž výstižnou analogií...doslovné překlady jsou nejhorší a nejméně srozumitelné:-D ST*
01.05.2016 15:11:06 | Frr
:-D Na doslovný překlad jsem v této souvislosti vůbec nepomyslel - tím jsi mi, Jiří, nasvítil zajímavý úhel pohledu a stálo by jistě za hlubší zamyslení či diskuzi, zda je v tomto případě doslovný překlad vůbec možný :-D ;-)
01.05.2016 17:47:50 | Amonasr
To Není Blbý, Naopak,
To je Velmi Zajímavý postřeh.ST.
01.05.2016 10:53:36 | Jeněcovevzduchukrásného
Občas mám pocit vážení, že i bohu přerušili vedení.
Proto čas asi letí tak hbitě, také se bojí přetížení jeho nadpozemské sítě.
01.05.2016 08:58:23 | Dsmi