Pumori ti šeptá do spaní:
hē bālak
zvedni se a vydej na cestu
kina? ptáš se zmatený
a slyšíš
kina bhanē
yaskō nimti.. tyaskō nimti
je tolik důvodů:
čeká tě se mnou svítání
a pak noc pod hvězdami
Laurebina La tě taky láká
a svádí
sestry snaží se překřičet:
už pojď.. můj sānō .. asal
krása Shingo La
tě vábí jiným směrem
maĩ nahī̃ caltā!
bráníš se zbytečně
láskou tě spoutá
ne jedna z nich
pod Gosainkund trek už mizí sníh
a přilétají květy bílé jako on
Thore má náhrdelník z kamenů
je pyšná.. ozdobená
chce být žena pro milence svého
polykáš její ozvěnu
a zas odjinud zní hlas
to Kurgak-Thör touží po tvých dotycích
hned ji ale překřičí
Shireen Maidan
a když k ní zamíříš, ztichne v očekávání
laṛkā vah jā rahā he
za svou paní spěcháš
ale znovu ztrácíš směr
ne na sever.. teď západ volá
nebo jih?
to Taboche a její smích
máš v hlavě.. jménem chce ti říkat
najednou je tichá
ptá se.. odpovíš
mero nām Edmund ho.. víš?
v srdci echo zní
když jinam stáčíš kroky
další sestra s dráždivými boky
Hanuma La
laṛkī ne kahā ki vah kuch nahī̃ jāntī
polaskáš ji jenom krátce
vah caltā thā.. zrádce..
šeptá když další v duchu hladíš
Amu Dablam
a k ní se nesou tvoje slova
yō phūl sabaibhandā rāmrō čha
yō phūl sabaibhandā rāmrō čha
šeptáš zas a znova
a v horečkách už o jiné sníš
Monte Perdido
mi Edmundo querido
ale ráno se zas jiné pokloníš
Mount Everest je tvá paní
gōrō čhōrō jméno dá ti
než se ztratíš vášní hnán
Khan Tengri
prý.. všechny jsou
krása touha láska vášeň
a nejde zapomenout na sen
bardık adamdar öz bedelinde..
___________________________________________
(verze s překladem)
Pumori ti šeptá do spaní
chlapče
zvedni se a vydej na cestu
proč? ptáš se zmatený
a slyšíš
protože
pro tohle.. pro tamto
je tolik důvodů:
čeká tě se mnou svítání
a pak noc pod hvězdami
Laurebina La tě taky láká
a svádí
sestry snaží se překřičet:
už pojď.. můj malý.. dobrý
krása Shingo La
tě vábí jiným směrem
nejdu!
bráníš se zbytečně
láskou tě spoutá
ne jedna z nich
pod Gosainkund trek už mizí sníh
a přilétají květy bílé jako on
a Thore má náhrdelník z kamenů
je pyšná.. ozdobená
chce být žena pro milence svého
polykáš její ozvěnu
a zas odjinud zní hlas
to Kurgak-Thör touží po tvých dotycích
hned ji ale překřičí
Shireen Maidan
a když k ní zamíříš, ztichne v očekávání
chlapec jde
za svou paní spěcháš
ale znovu ztrácíš směr
ne na sever.. teď západ volá
nebo jih?
to Taboche a její smích
máš v hlavě.. jménem chce ti říkat
najednou je tichá
ptá se.. odpovíš
jmenuji se Edmund.. víš?
v srdci echo zní
když jinam stáčíš kroky
další sestra s dráždivými boky
Hanuma La
dívka řekla, že nic neví
polaskáš ji jenom krátce
on šel..zrádce..
šeptá když další v duchu hladíš
Amu Dablam
a k ní se nesou tvá slova
tato květina je nejhezčí ze všech
tato květina je nejhezčí ze všech
šeptáš zas a znova
a v horečkách už o jiné sníš
Monte Perdido
můj milý Edmunde
ale ráno se zas jiné klaníš
Mount Everest je tvá paní
bílý syn jméno dá ti
než se ztratíš vášní hnán
Khan Tengri
prý.. všechny jsou
krása touha láska vášeň
a nejde zapomenout na sen
všichni lidé se rodí svobodní..
Hanele je nádherná. Navštívit Nepál je můj sen, tak mi přišla k chuti a hory miluju...úplně jsi mi vytvořila atmosféru splynutí s přírodou.
Takže díky:-)
RM.
17.02.2013 18:57:51 | Robin Marnolli
A já vůl to překládal z nepálštiny jak trouba než jsem zjistil, že je tam i překlad! No, děkuju ti, hanele. :D
17.02.2013 18:20:31 | Jan Voralberg