Anotace: překlad básně ze staré sumerštiny; přepis originálního textu obsahuje některé české znaky, neboť je zapsán foneticky
Eselvulop se sems jilšan
ý hould ythen akrk lěm
Představím se jménem jilmu
jeho znělky obléct znám
ínecar tzi lyba boa
yhuo tzmo ne jiliža
nosíš se jak vnadná boa
nepodobná písčinám
´Hásen manka pžydkňe šávat
kíbmo koen mleř požydk
báseň – matka – přimkne nasát
rozemele kořen v chuť
´hát sagnat lundev zinkus žydk
kíb mozokaj lečur ma
mysl je jen vydra v zinku
srdce, léčit mozek nuť!
ejiež těděv lhomod k –
ímol zěn me ves e ža
je tu tajnost objevu ku
veď mne, ženo, k sobě blíž
mej ižu yb jebis ďět´keř
ymortsis ležíl hor pkap
ústy svlékám ve vlasech tě
nesmrtelná, v znak ležíš
...tad nipěpu olhlačaz kap –
... pavučinko, tvoje rosa – skanula mi do hlavy –
išdarět šířp
mítsh cybalš
...tadny vioh ímuod k
šíje rděná
pod ibiškem
... zraky v nás nám zastaví
(poznámka pro pozdější čtenáře: text byl publikován 1. dubna)
ty víš, že máš můj neskutečný obdiv
ale trochu ses v tom překladu sekl:
našli jsme se spolu v lese
měl krk a nehty dlouhý
a oba byli ztracení
a žili jenom z touhy
:DD
pusu a krásný den - poklona - a je to neuvěřitelný skvost !! fakt smekám!
01.04.2025 08:28:50 | šuměnka