I saw a dandelion

I saw a dandelion

Anotace: Momentka...

Viděla jsem pampelišku,
široko daleko jedinou,
růst, hledat a zkoumat výšku
nad zbylou zelenou krajinou.

Jen zeleň a sem tam bílý kvítek.
A ona. Snad omyl přírody.
Dík za ten hravý dětství střípek,
za zvláštnosti a za náhody.
Autor SimonaKarlova, 25.09.2016
Přečteno 466x
Tipy 19
Poslední tipující: mkinka, bogen, Psavec, Fany, Frr, Dreamy, jitka.svobodova, Iva Husárková, hanele m., Ormissia, ...
ikonkaKomentáře (14)
ikonkaKomentujících (5)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře
líbí

Ať se to jmenuje jak chce, je to pěkný ...

26.09.2016 22:11:37 | klaun

líbí

It's about how it comes to your mind ;) Název beru jako součást básničky a příliš racionálně o tom nepřemýšlím. Tak nějak se to prostě... stane :)

26.09.2016 17:58:36 | SimonaKarlova

líbí

musíš kliknout na "reagovat" aby člověk věděl, že reaguješ - takhle jsem jen náhodou klikla na anglickej koment, že jsem ho uviděla hnedle nahoře :o)
teda měla bys na to klikat, jestli si chceš "pokecat" :o)

26.09.2016 18:41:17 | hanele m.

líbí

Vím, jen si nejsem jistá, komu to bylo směřováno :D Ale díky za radu :)

26.09.2016 19:07:33 | SimonaKarlova

líbí

že se do toho pletu.. já bych řekl, že to bylo směřováno jakoby všem, kteří by případně chtěli vědět, proč anglický název/text česky, ale možná jsi to psala i tak trochu pro sebe. ten komentář. už budu zticha, už mlčím, naschle a dobrý večer všem.)

26.09.2016 19:17:18 | CoT

líbí

v tom případě ano :o)

26.09.2016 19:13:47 | hanele m.

líbí

Díky:). Ta angličtina mi tam prostě sedí, nevím, jak to napsat jinak :)

26.09.2016 06:20:24 | SimonaKarlova

líbí

a třeba zrovna "momentka" by byla fajn název :o)

26.09.2016 10:23:16 | hanele m.

líbí

já ten název chápu, angličtina je jen další způsob, jak vyjádřit něco, co by autorovi mohlo znít blbě. to je svoboda. jen se připravuj o čtenáře, budou nahrazeni dalšími.

25.09.2016 23:59:55 | CoT

líbí

viděla jsem pampelišku? I saw a dandelion? co je na tom jiného co by česky znělo blbě? zrovna tady to fakt smysl nemá - ustálené rčení nebo citace nebo prostě spojení které má při doslovném překladu úplně jiný význam, jasně - ale tahle prostinká věta znějící stejně nezáludně a poklidně v obou jazycích? come on, CoT, stop kidding :o)

26.09.2016 07:28:11 | hanele m.

líbí

no, správně. ale to je pořád jen tvůj pohled na věc, to se dá jen respektovat, souhlasit nebo ne, to je oč tu běží :D .)

26.09.2016 11:35:16 | CoT

líbí

přesně - a naopak :o)

26.09.2016 11:46:32 | hanele m.

líbí

nechápu ten anglický název (jakože proč) - a to jinak proti angličtině v dílech nic nemám, když tam má svůj význam - a myslím, že tě to o pár čtenářů připraví - ty, co anglicky neumí, to odradí a ty, co anglicky umí, to pak možná zklame..
ale jinak se mi to líbí :o)

25.09.2016 23:41:21 | hanele m.

líbí

Jsou i náhody podmíněné. Zrovna tato, třeba, že.

25.09.2016 23:00:01 | VEDz RVAHEs

© 2004 - 2024 liter.cz v1.7.2 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí ⋅ Osobní údaje ⋅ Provozovatel