Anotace: Pokus o český překlad ("zjednodušení" řecké metriky)
Anakreón – Cikáda (překlad AK)
Tebe velebíme, cvrčku;
na vrcholcích stromů rosou
osvěžíš se vždy trošičku,
zpíváš píseň pak královskou.
Tobě patří všechno kolem,
všechno co na polích vidíš,
všechno přinášené lesem;
s rolníky se rád přátelíš.
Nikomu neškodíš ničím,
smrtelníků míváš pocty,
prorokem jsi léta milým;
Múzy s láskou stále tě ctí,
miluje i sám Apollón,
zpěvný tobě daroval tón.
Stáří mladost ti neurve;
moudrý, zemí zrozen, zpíváš,
bez masa a trýzně – krve,
tak, že bohům roven býváš.
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ,
ὅτε δενδρέων ἐπ' ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς
βασιλεὺς ὅπως ἀείδεις.
σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα,
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς
ὁπόσα φέρουσιν ὗλαι.
σὺ δὲ φείδεαι γεωργῶν,
ἀπὸ μηδενός τι βλάπτων·
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσιν,
θέρεος γλυκὺς προφήτης.
φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ' ἔδωκεν οἴμην·
τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει.
σοφέ, γηγενής, φίλυμνε,
ἀπαθής, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.