Anotace: Pokus o český překlad Ovidiových latinských hexametrů
Zlatý věk (součást Ovidiových Proměn)
První doba zlatá byla – soudy nepoznala,
přímou pravdu bez zákonů stále uctívala.
Nebyl strach a tresty čtené na kovových deskách,
nebáli se prosebníci, nebyli v pochybách,
neděsil je pohled soudců, jistotu měl každý.
Horské stromy pokácené k moři neplavaly
s touhou vidět všechny kraje, které nepoznaly.
Jen na březích vlastních měli lidé svoje stopy,
nestavěli kolem města hradby a příkopy.
Rovnou z kovu polnici a rohy zakřivené,
meče, přilby nepoznali – vojsko ozbrojené.
Svorně v míru žily všechny národy v té době.
Země rádlem nedotčená, sama jen o sobě,
přinášela všechny dary nezraněna pluhem.
Spokojeni zcela byli všichni se svým chlebem.
Žili sběrem jahod, plodů keřů planikových,
dřínek nebo ostružiní z větví bodajících,
ze žaludů spadlých z dubů Jova rozložitých.
Stále vane jarní vánek, západem je rozen,
osvěžuje krásné květy zplozené bez semen.
Brzy země neoraná plody přinášela,
bez úsilí šedé těžké klasy pole měla.
Mléko bílé nebo nektar teklo ve všech řekách,
ze zelených stále dubů kanul med po kapkách.
Poznámka: Při českém překladu jsme hexametr nepoužili. Nejen, že je obtížný – jeho aplikace je s ohledem na přízvuk položený v češtině téměř vždy na první slabice poměrně nepřirozená. Zvolili jsme trochej. V původních latinských verších samozřejmě žádné rýmy neexistují – s ohledem na starší českou poezii jsme je použili pro zdůraznění určité „starobylosti“ překládaného textu.
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
Poena metusque aberant, nec verba minantia fixo
aere legebantur, nec supplex turba timebat
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.
Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,
montibus in liquidas pinus descenderat undas,
nullaque mortales praeter sua litora norant.
Nondum praecipites cingebant oppida fossae;
non tuba directi, non aeris cornua flexi,
non galeae, non ensis erat: sine militis usu
mollia securae peragebant otia gentes.
ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis
saucia vomeribus per se dabat omnia tellus;
contentique cibis nullo cogente creatis
arbuteos fetus montanaque fraga legebant
cornaque et in duris haerentia mora rubetis
et quae deciderant patula Iovis arbore glandes.
Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris
mulcebant zephyri natos sine semine flores.
Mox etiam fruges tellus inarata ferebat,
nec renovatus ager gravidis canebat aristis;
flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant,
flavaque de viridi stillabant ilice mella.
Výslovnost pro přednes
Au re a | prī ma sa | tast ē | tās kwē | win dy ke | nūl lō
spon te su | ā si ne | lē ge fi | dem rēk | tum kwe ko | lē bat
pē na me | tus kwa be | rant nek | wer ba mi | nan ty a | fī ksō
ē re le | gē ban | tur nek | sup pleks | tur ba ty | mē bat
jū dy kis | ō ra su | ī sed e | rant si ne | win dy ke | tū tī
nōn dum | kē za su | īs pe re | grīn ut | wī ze ret | or bem
mon ty bus | in li kwi | dās pī | nus dē | sken de rat | un dās
nūl la kwe | mor tā | lēs prē | ter su a | lī to ra | nō rant
nōn dum | prē ki pi | tēs kin | gē bant | op pi da | fos sē
nōn tu ba | dī rēk | tī nōn | ē ris | kor nu a | fle ksī
nōn ga le | ē nōn | ēn zis e | rat si ne | mī li tys | ū zū
mol li a | sē kū | rē pe ra | gē bant | ō ty a | gen tēs
ip sa kwo | kwim mū | nys rās | trō kwin | tāk ta nek | ūl līs
sau ki a | wō me ri | bus per | sē da bat | om ny a | tel lūs
kon ten | tī kwe ki | bīs nūl | lō kō | gen te kre | ā tīs
ar bu te | ōs fē | tūs mon | tā na kwe | frā ga le | gē bant
kor na kwet | in dū | rīs hē | ren ty a | mō ra ru | bē tīs
et kwē | dē ki de | rant pa tu | lā jo vis | ar bo re | glan dēs
wēr e rat | ē ter | num pla ki | dī kwe te | pen ty bus | au rīs
mul kē | bant ze fy | rī nā | tōs si ne | sē mi ne | flō rēs
moks e ti | am frū | gēs tel | lūs i na | rā ta fe | rē bat
nek re no | vā tus a | ger gra vi | dīs kā | nē bat a | ris tīs
flū mi na | jam lak | tīs jam | flū mi na | nek ta ris | ī bant
flā va kwe | dē wi ri | dī styl | lā bant | ī li ke | mel la
Poznámka: ae a oe vyznačeno jako ē, x jako ks. Pokud jde o souhlásku v, předpokládá se výslovnost podobná anglickému w. Při přepisu byla aplikována latinská výslovnost (tzv. restituovaná /s výjimkou u ae a oe a s/) odpovídající dané době (c = k /vždy/, di = dy, ti = ty, ni = ny). Délky jsou označeny vodorovnou značkou nad samohláskou. U qu se předpokládá výslovnost kw. Souhlásku f ponecháváme (vyslovovala se však spíše jako ph).
Kus práce Arne...ta doba musela být sen, který jistě lidé té doby pokládali za samozřejmoST...zajímal by mě vztah mezi muži a ženami...předpokládám rovnost...svobodná mysl vždy přináší rozkvět :)
11.06.2018 20:56:53 | Malá mořská víla
V tom je velký problém. Je zajímavé, jak dlouho se ve všech kulturách tento "předpotopní" mýtus (spíš jde o dávnou paměť) udržel. Jde o období paleolitu (částečně i mezolitu). Lidé byli v té době ve skupinách do max. 150 lidí (dodnes platí, že lidé mají v průměru v mobilu opět většinou do 150 lidí). Firma do 150 lidí nemusí příliš úřadovat. Jak ale poznat z pouze archeologických pramenů jejich organizaci a duchovní život? Bezesporu šlo o společnosti rovnostářské - důležitou roli však měli náčelníci a šamani. Je o tom všem mnoho napsáno - nicméně "rekonstrukce" je velmi obtížná. Samozřejmě platí, že lovec - sběrač byl méně agresivní než zemědělec (byť byl běžným lidojedem). Zemědělec je opět méně agresivní než městský člověk, který slepici na špalku nezabije. Je to vše velmi složité. Ovidiova představa je samozřejmě více idealistická. Člověk (ne osamocený - jde o osvícensko-neoliberální omyl) je vždy převážně skupinovým "živočichem" s velmi komplikovanými vztahy. Přiznám se, že řadu věcí studuji - nicméně mi není jasné téměř nic. Darwin zjevně u lidí (skupin) neplatí (max. u osamocených hadů). Nu což - žijeme v přelomové době - snad se najde nějaký Einstein, který provede celkovou syntézu.
11.06.2018 21:37:39 | ARNOKULT
Miluju Ovidia...a obdivuji.....překlad.**ST**
11.06.2018 07:50:33 | Anděl
Překlad mi dal dost zabrat. Existují i české v hexametrech - bohužel se to velmi špatně recituje. V latině to jde - v češtině je s tím poměrně velký problém. Děkuji za uznání - pouze se pokouším na tomto serveru popularizovat některá nesmrtelná díla velkých tvůrců.
11.06.2018 11:55:46 | ARNOKULT