Růžička

Růžička

Anotace: Překlad písničky Rosenrot od skupiny Rammstein. Pokoušel jsem se aby stavba písně zůstala zachována a i přeložený text se dal zpívat s původní hudbou. Jelikož ale sám nemám hudební sluch, nejsem si výsledkem jistý. Proto přidávám i "nezhudebněnou" verzi.

Dívka spatřila růži kvést,
k níž jen ptáci smí se vznést.
Tak káže svému mládenci:
„Ten květ za svůj dárek chci.“

To co si žádá musí mít
a pokud ne, pak nemá smysl žít.
Tak jak to chce se musí stát,
jen pak může klidně spát.

Průzračná tůň bývá zrádnou,
když tě svádí z vody pít,
růžičko, ó růžičko,
v hloubi tůně najdeš klid.

Hoch strmě stoupá výš a výš
krok za krokem své zkáze blíž,
musí získat růže květ,
jen s ním smí se vrátit zpět.

To co si žádá musí mít
a pokud ne, pak nemá smysl žít.
Tak jak to chce se musí stát,
jen pak může klidně spát.

Průzračná tůň bývá zrádnou,
když tě svádí z vody pít,
růžičko, ó růžičko,
v hloubi tůně najdeš klid.

Kámen pod ním se mění v prach,
tím je z něj mládencův vrah.
Údolím zní ozvěna:
„Není lásky bez věna!“

To co si žádá musí mít
a pokud ne, pak nemá smysl žít.
Tak jak to chce se musí stát,
jen pak může klidně spát.

Průzračná tůň bývá zrádnou,
když tě svádí z vody pít,
růžičko, ó růžičko,
v hloubi tůně najdeš klid.


*************************************



Spatřila dívka růži kvést,
ve výšce, kde končí každá z cest.
Tak řekla tomu jenž ji miloval:
„Chceš-li mne, přines růži z vršků skal.“

Přeje si to a tak to musí být
a pokud ne, tak nemá smysl žít.
Přeje si to a tudíž se tak stane,
co dívka chce, to také dostane.

Vykopej studny hluboké,
chceš-li čisté vody pít,
růžičko, ach růžičko,
v temných vodách není klid.

Hoch rychle šplhá na skály,
však ne snad aby hleděl do dáli.
Nezajímá ho nic víc než růže,
„snes ji své milé, jsi-li mužem.“

Přeje si to a tak to musí být
a pokud ne, tak nemá smysl žít.
Přeje si to a tudíž se tak stane,
co dívka chce, to také dostane.

Vykopej studny hluboké,
chceš-li čisté vody pít,
růžičko, ach růžičko,
v temných vodách není klid.

Kámen se pod ním mění v prach,
tím se z něj stává chlapcův vrah.
Do ticha zazní ozvěna:
„Není lásky bez věna!“

Přeje si to a tak to musí být
a pokud ne, tak nemá smysl žít.
Přeje si to a tudíž se tak stane,
co dívka chce, to také dostane.

Vykopej studny hluboké,
chceš-li čisté vody pít,
růžičko, ach růžičko,
v temných vodách není klid.
Autor Eiffel, 15.05.2009
Přečteno 517x
Tipy 7
Poslední tipující: Lioness, carodejka, ilona, Boudicca, Emira, danaska
ikonkaKomentáře (2)
ikonkaKomentujících (2)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře
líbí

Mojí favoritkou je Amour. Ani jsem nikdy nečetla překlad k Rosenrot, ale líbí se mi jak jsi to napsal 8)

10.04.2013 10:50:55 | Lioness

líbí

Myslím si,že by bylo na místě pohrát si trochu více s rytmem, někde chybí, či přebývá slabika. Rozhodně by si to tak hezký a něžný překlad zasloužil.

15.05.2009 12:31:00 | danaska

© 2004 - 2024 liter.cz v1.7.2 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí ⋅ Osobní údaje ⋅ Provozovatel