Anotace: Angl. sonet.
Kruté jsou zbraně v jemných rukách ženy!
Tam kde stál dříve rytíř ve zbroji,
stojí teď chlapec na kost obnažený.
- To krajky všechny pláty rozkrojí.
A dívka si dál z šálku usrkává,
jakoby na ní visel celý svět.
Krev v žilách stydne jak ta káva,
ve které něžně smáčí horní ret.
Oči se krmí její elegancí
pařížských dívek - jen se nepotit!
Ruce by chtěly vyzvat její k tanci,
nohy však odmítají vyjít naproti.
Dopije kávu, stáhne sukni pod kolena,
v hlavě však zůstane navždy vysvlečená.
hezký sonet... Já tíhnu spíš k italskému, ale máš to pěkné po formální i obsahové stránce...
24.03.2017 10:47:13 | Jenda P.
Dík. Mě baví obě podoby, ale ten anglický je víc poplatný tomu, jakým způsobem stavím ten obsah. U italského přichází volta na devátém verši a to mi přijde zkrátka moc brzo :)
24.03.2017 14:42:44 | Tom Dvořák