Anotace: Nedávno jsem byl požádán o výpomoc s přebásněním překladu z francouzštiny (Edmond Rostand: La cantique de l´aile — Píseň o křídle)...
Doto, musím přiznat, že jsem si před přebásněním Rostandových veršů nechal pro jistotu od člověka, který mne o to přebásnění poprosil, zaslat doslovný překlad i s případnými významovými nuancemi, skrytými dvojsmysly či slovními hříčkami, které moje slabší znalost francouzštiny nedokáže odhalit. To byl druhý z pilířů díla. Třetím pak samozřejmě Rostandův originál.
Dílko je tak součástí jedné bakalářské práce studenta překladatelství, samozřejmě s citací...
17.01.2010 00:39:00 | Špáďa
kde přelet srdce nenabídlo
přízemník se prokope,
orlů ať tě nese křídlo
vzletných veršů pilote
****
Jiří senior
13.01.2010 10:03:00 | j.c.
Ačkoli mé znalosti francouzštiny jsou v podstatě bídné, zajistřily mi očička, když jsem ji tu spatřila. Překládat poezii je nesmírně těžké a obdivuji každého, kdo se do toho pustí. A ta česká verze je pěkňučká, básníku překladateli.
08.01.2010 20:10:00 | Dota Slunská
Pamp_elko, slovo "pýšit se" sice v internetových Pravidlech českého pravopisu není (je tam jen "pyšnět" a "pyšnit se", slováci mají "pýšiť sa"), ale google mi našel na českých stránkách asi 50 odkazů pro "pýšit".
Pokud je Tvojí mateřštinou čeština, jistě cítíš jemný rozdíl. Pokud ne, tak je to synonymum k "jsem pyšný", "(hrdě) se dmu pýchou".
07.01.2010 08:08:00 | Špáďa
Originál mne velice zaujal,česky je to srdíčková záležitost!Perfecto:-)
05.01.2010 00:54:00 | susana načeva