Píseň o křídle (přebásněný překlad)

Píseň o křídle (přebásněný překlad)

Anotace: Nedávno jsem byl požádán o výpomoc s přebásněním překladu z francouzštiny (Edmond Rostand: La cantique de l´aile — Píseň o křídle)...

Originál, str. 11:

J´aurais du t´en vouloir,
o beau monstre de toile,
moiqui, n´ayant cherché
que l´aigle et que l´étoile.
Suis venu sur ce mont,
loin du plaisir humain,
pour avoir a moi seul un ciel
qui se déploie!
— Mais j´ai crié dórgeuil
et j´ai pleuré de joie,
lorsque j´ai vu mon ciel
devenir un chemin!

* * * * * * * * *

Dalek od hříšných neřestí,
kde hvězdy svítí v síti tylu,
s orly si létám za štěstím,
rozpínám křídla v jejich stylu
a vzlétám k horským výšinám…
…a z nebe se teď pýším vám.

Křičím a dmu se, slza kane…
Nebe, tys radost pilota!
Nezlob se, nebe milované!
Ty jsi má cesta života!
Autor Špáďa, 05.01.2010
Přečteno 349x
Tipy 33
Poslední tipující: divoska_jaja, j.c., Dota Slunská, Holis, Zpátky, pamp_elka, Bíša, zenge, Psavec, Mbonita, ...
ikonkaKomentáře (10)
ikonkaKomentujících (9)
ikonkaDoporučit (2x)

Komentáře
líbí

Doto, musím přiznat, že jsem si před přebásněním Rostandových veršů nechal pro jistotu od člověka, který mne o to přebásnění poprosil, zaslat doslovný překlad i s případnými významovými nuancemi, skrytými dvojsmysly či slovními hříčkami, které moje slabší znalost francouzštiny nedokáže odhalit. To byl druhý z pilířů díla. Třetím pak samozřejmě Rostandův originál.
Dílko je tak součástí jedné bakalářské práce studenta překladatelství, samozřejmě s citací...

17.01.2010 00:39:00 | Špáďa

líbí

kde přelet srdce nenabídlo
přízemník se prokope,
orlů ať tě nese křídlo
vzletných veršů pilote
****
Jiří senior

13.01.2010 10:03:00 | j.c.

líbí

Ačkoli mé znalosti francouzštiny jsou v podstatě bídné, zajistřily mi očička, když jsem ji tu spatřila. Překládat poezii je nesmírně těžké a obdivuji každého, kdo se do toho pustí. A ta česká verze je pěkňučká, básníku překladateli.

08.01.2010 20:10:00 | Dota Slunská

líbí

Pamp_elko, slovo "pýšit se" sice v internetových Pravidlech českého pravopisu není (je tam jen "pyšnět" a "pyšnit se", slováci mají "pýšiť sa"), ale google mi našel na českých stránkách asi 50 odkazů pro "pýšit".
Pokud je Tvojí mateřštinou čeština, jistě cítíš jemný rozdíl. Pokud ne, tak je to synonymum k "jsem pyšný", "(hrdě) se dmu pýchou".

07.01.2010 08:08:00 | Špáďa

líbí

:) co je to pýším? ..zbytek je moc pěknej :)

06.01.2010 20:44:00 | pamp_elka

líbí

Skvěle bezvadná paráda.

05.01.2010 12:12:00 | Psavec

líbí

Víc než skvělé
ST

05.01.2010 07:52:00 | Kars

líbí

Originál mne velice zaujal,česky je to srdíčková záležitost!Perfecto:-)

05.01.2010 00:54:00 | susana načeva

líbí

Úchvatná!
ST!

05.01.2010 00:17:00 | jita.1965

líbí

manific!

05.01.2010 00:11:00 | hašlerka

© 2004 - 2024 liter.cz v1.7.2 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí ⋅ Osobní údaje ⋅ Provozovatel