Anotace: Začalo to překladem Rogera Waterse - skončilo to vlastní/nevlastní básní - aneb co bych řekla, kdybych chtěla někomu ze svého pohledu vysvětlit, o čem je Comfortably Numb, a mluvila při tom ve verších.
miluju tenhle song, je to moje životní srdcovka... a tohle je asi její nejlepší překlad do češtiny, kterej jsem kdy četl, nejde-li o přesnost, ale o významy a pocity... skvělá práce
20.08.2011 13:20:00 | drsnosrstej kokršpaněl
... úžasná nádhera ...niterná podmanivost ...
čtu si ji už poněkolikáté, chtěla bych ji umět nazpaměť ...
a za všechny krásné strofy snad alespoň tyto:
... máš pravdu, bolí to, když v tobě umře dítě
... na dně jsem spatřila ze slunce úlomek
dnes o tom zázraku už ze zásady nesním
snad je to štěstí, co bylo skoro mé
20.08.2011 03:51:00 | Bambulka