Anotace: první německá - ve druhé sloce s Němčinou malinko (gram.) hýbu, tak se popř. nelekejte :-)
bei dem Schmerzheitsschrei,
wo die Metropolis eine Jungfrau wird
Entfernt
Liegen durch den Stillesturm,
wo sie sind
und die Völke also sind so heim;
Vertikal außerhalb des Fokus
irgendwie, irgendwo, gebracht
die hohe Symmetrie
Reinheit von Gebrechlichkeit
und Glas
Stillen sind kalt,
wie die wortlose Haut,
ich will nie lecken
ich kann ziemlich gut deutsch, aber ich verstehe das nicht
02.12.2012 23:20:47 | janewe
děkuju, za koment :)
tahle básnička je trošku experiment, hl. und die Völke also sind so heim.
Zkoušel jsem hárat s mn. č. a členy. ...
Jde o tu formu nebo obecně o obsah?
02.12.2012 23:35:53 | milk-fed gimp
nevim, promin, nedava mi to cele zadny smysl, mozna je to na me moc moderni... Schmerzheitsschrei? znam jen Schmerzenschrei... die Völke? nemelo tym byt die Völker?
muj preklad zni priblizne takto:
pri bolestnem kriku
kde se metropole stava pannou
odebrana
lezi skrz bouri ticha
kde jsou
a narody tedy jsou doma;
vertikaly mimo fokus
nejak, nekde, prineseny
vysoka symetrie
cistota krehkosti
a sklo
....???
02.12.2012 23:45:13 | janewe
Schmerzheitsschrei měla být hříčka na povědomí
Völke mělo být napůl cesty mezi Wolke a Völker.
Děkuju za konstruktivní Kritik :)
A hezký překlad, děkuju :)
02.12.2012 23:53:39 | milk-fed gimp
bei dem Schmerzensschrei
der Metropolit einer Jungfrau wird...
pokud je to v druhém pádě, jakože metropolita té mořské panny
Im Stillen - jinak Stillen jako samotné slovo má úplně jiný význam...
asi to mělo být množné číslo o zpodstatnělého německého still
ale obsahově je z těch německých, co jsem tu četla nejdál, předkládá krásné ilustrace v slovních obratech ...
12.04.2012 11:03:01 | Paulette
má znalost němčiny se za ty roky nepoužívání tak pohla, že se neleknu ničeho!
27.02.2012 14:38:53 | hanele m.