Anotace: Vitae znamená latinsky život. Život je ale kniha, kterou není třeba jazykově překládat
Ta latina není něco zas tak zásadního, co by mě mělo zastavit ve čtení. Navíc, můžeš to svést na plurál :-) Ne, mně se to prostě líbí, takže bych rozhodně o žádných "kosmetických" úpravách ani nepřemýšlela. Vadu na kráse tato báseň rozhodně nemá :-)
21.01.2008 01:35:00 | Jasmin de Paris
Ksíkos je "nedoceněný" rýpal...Mě ten nedostatek v latině
tak nevadí, i když ji znám...
06.09.2007 21:45:00 | Bíša
Báseň to není zlá, ale trošku si rejpnu do toho slova vitae...
Podle toho, co mě učila naše paní učitelka v hodinách latiny se život latinsky řekne VITA.
Vitae je tvar genitivu a dativu siguláru či nominativu plurálu (tzn. života, životu, životy), proto by možná bylo dobré název a poslední větu (takhle nedává smysl) upravit.
Nezlob se, že jsem občas trochu detailista.
Hezký den přeju.
26.05.2007 09:35:00 | CorrimsonTom
Zaujatost a pomsta zabíjí poezii Ksíkosi. Těch 60 máš za poslední výraz Kozy v jedné tvé básni, který celou sklatbu zkazil...Příště se snaž mou báseň alespoň přečíst a pochopit, máš na to už věk myslím...
01.02.2007 11:35:00 | Dixie Bechert
Snůška blábolů z rádoby vznešených slov "oplocená" cizími výrazy, které spolu nedávají smysl.
31.01.2007 18:57:00 | Ksíkos