Ooh, ooh, bolest má tak blízko k potěšení, oh yeah
Slunečné dny i hromobití kráčí ruku v ruce celým tvým životem
Ooh, ooh, bolest má tak blízko k potěšení, to všichni vědí
Jeden den se všichni máme rádi a hned ten druhý si jdeme po krku – a tak je to pořád
Když jsem byl mladý a stál na prahu života
Bavil jsem se s lidmi a všichni byli tak zoufalí
Potom jsem dospěl a vytvořil si vlastní představu
A vše, po čem jsem toužil, byl nový vztah
Tak jsem se zamiloval, ale má láska nedošla naplnění
Hledal jsem jen starou dobrou spokojenost
Ale jediné, co jsem získal, když jsem potřeboval lásku a cit, byla bolest
Ooh, ooh, bolest má tak blízko k potěšení, oh yeah
Slunečné dny i hromobití kráčí ruku v ruce celým tvým životem
Bolest a potěšení, ooh, ooh, bolest a potěšení
Když ti nevycházejí tvé plány a ty už to chceš vzdát
Musíš se pustit do vnitřního boje
Kde jsou ty odpovědi, po kterých se všichni tak pídíme?
Na světě není už nic, čím si můžeš být jistý
Někdy se cítíš dobře, jindy ti není moc do zpěvu
Ale když ty se vznášíš blahem, pokaždé je tu někdo, kdo se utápí ve smutku
Nech sladkou lásku, aby ti otřela slzy kanoucí po tvářích
V dobrém i ve zlém, snaž se vyždímat to nejlepší z let, které máš ještě před sebou
Ooh, ooh, bolest má tak blízko k potěšení, to jsem ti přeci říkal
Slunečné dny i hromobití kráčí ruku v ruce celým tvým životem
Bolest a potěšení, ooh, ooh, bolest má tak blízko k potěšení, yeah, yeah
Slunečné dny i hromobití kráčí ruku v ruce celým tvým životem
Celým tvým životem
Bolest – potěšení
Bolest - rozkoš
Bolest - slast
https://www.youtube.com/watch?v=cmw_qBfDE2Y
Hey Andy, super. Zdá se, že Queení pařba začala
...oh yeees!
Vzhledem k videu s matkami a miminy bych tam nechala "potěšení"...jelikož matky jsou oblečené.
S jinými obrazy by tam bylo určitě možné dát "rozkoš" a "slast"...nebála bych se to tam dát vše:)...není co zkazit...když jedem Volně :)
Vůbec jsem to neznala...skoro jak ABBA
16.03.2015 19:04:05 | MARKO
Král je mrtev, ať žije Královna! :)
Marcel, nechala jsem tam to "potěšení", ale přidala jsem i "rozkoš" a "slast"... teď si snad vybere každý :)
A jsem ráda, že jsem Ti mohla rozšířit obzor. Snažila jsem se vybrat něco méně profláknutého. A tahle je navíc jedna z mých oblíbených, např. v koupelně zní famózně, když si ji tak ve vaně zpívám... :)))
16.03.2015 20:06:56 | AndreaM
jseš dobrá..jen nevím, zda výraz "potěšení" je zde ten nejvhodnější -
"bolest a potěšení" ? ..(nebyla by lepší "slast" ? - viz vhodnější kontrast - "bolest a slast") ale asi bych se neměl do toho plést, taky to nechávám to v závorkách..omlouvám se za vstup..
16.03.2015 18:01:55 | Frr
Mockrát děkuju! A jsem ráda za tuhle připomínku. Já tam měla původně "rozkoš", pak převážilo to "potěšení", ale stejně jsem pořád trochu váhala. No a ta "slast"... ta mi tam zní teď asi ještě mnohem líp. Dost dlouho jsem přemýšlela nad tím nejvhodnějším slovem a tys na to možná kápl za mě!
Teď nemám čas, ale zřejmě to ještě předělám... tak ještě jednou děkuji!
16.03.2015 18:27:16 | AndreaM
tak to jseš skromná a přístupná podnětům zvenčí..spíše jsem čekal strohé odmítnutí..nebo mlčení..potěšilas mě obzvláště tím, že se zabýváš podstatnými nuancemi - vždyť v umění překladu, zvlášť v poetických textech, jde především o vytvoření nejvhodnější "reprodukce",spíš než o nejdoslovnější překlad..všimni si, jak vychází spousta knih s odfláknutým překladem..a to je hřích..:-D
16.03.2015 18:41:11 | Frr
Nemám důvod chovat se přezíravě. Překlad je náročná disciplína, hlavně když člověk chce, aby to za něco stálo. Potom je vítán každý podnět, který mi to pomůže dopilovat k "dokonalosti" :)
A těch špatně přeložených knih jsem už taky pár četla (někdy i tu samou knížku od dvou různých překladatelů a chvílemi jsem se úplně ježila). Špatný překlad bývá problémem i u filmů...
PS: tak jsem do toho svého překladu nakonec propašovala i tu "slast", kterou jsi navrhoval :)
16.03.2015 20:02:53 | AndreaM
...překlady nechci hodnotit...sám jsem si často pro sebe dřív písňové texty "neuměle" překládal, nejde to "překopat" do češtiny jinak než volně a pak to nemůže být přesný...prostě originál je originál! a špatně přeložených knížek jsem četl taky dost, to se pak těším až si je přečtu v angličtině ;-)
25.03.2015 21:37:56 | bogen
Máš pravdu, že když se to "pouze" přeloží, už to nevyzní tak, jako ta původní verze, kdy se to krásně rýmovalo a pěkně to znělo ve spojení s hudbou. Ale snad to udělá službu alespoň těm, co třeba neumí anglicky a chtěli by vědět, o čem ta písnička je :)
25.03.2015 22:14:42 | AndreaM
:-) (ale ještě to uvaž..)
16.03.2015 20:06:01 | Frr
No, takže mi to zase bude vrtat hlavou :) Díky! :D :D
16.03.2015 20:09:10 | AndreaM
ALE TO JSEM NECHTĚL ! nerad bych, aby ses stávala perfekcionalistkou - to je pak utrpení...a je to nakonec stejně na prd..:-)
16.03.2015 20:25:40 | Frr
Tím se netrap, já už jí totiž jsem :D A je to utrpení!!! :)))
16.03.2015 20:33:16 | AndreaM
někdy při "básnění" mě zavalí hlušina okecávajících vycpávek-a pak jsem jak v lavině a nejhorší je, že nemám trpělivost to nechat uležet..a pak zažívám inferno-jak píchám do slůvek..někdy do nich kopu..a oddychnu si až namísto nich vyplivnu- třeba po hodince- něco jadrně sdělnýho..ale tím ještě nemám vyhráno..nevím, je-li to pravě vono.. /někdy s "basně" trčí jelito/:-))
16.03.2015 20:43:53 | Frr
Je to občas hrozná piplačka, že? Ale zase když se to pak vyloupne, tak to stojí za to :)
16.03.2015 22:14:41 | AndreaM