Sbírka: Septernita - překlady
Jestlipak to víš, že tvůj malý syn
po vodách může kráčet
Jestlipak to víš, že tvůj malý syn
nás jednou zbaví pláče.
.
Řekni, víš, že té Lásky syn
tě láskou prostoupí
a dítě které nosíš
tě z temnot vykoupí.
.
Jestlipak to víš, že tvůj malý syn
zrak vrátí slepým očím
Jestlipak to víš, že tvůj malý syn
svou dlaní bouři stočí.
.
Řekni, víš, že tvůj Boží syn
jde stezkou andělskou
a tvé polibky vroucí
i na tvář Boží jsou.
.
Marie, ty víš.. Marie, ty víš.. Marie, ty víš..
Marie, ty víš.. Marie, ty víš.. Marie, ty víš..
.
Dá slepým zrak
a hluchým sluch
a mrtví povstanou
.
Dá chromým lék
a němým hlas
svou tichou modlitbou.
.
Jestlipak to víš, že tvůj malý syn
je Pán nad touto zemí
Jestlipak to víš, že tvůj malý syn
národy vládne všemi.
.
Řekni, víš, že tvůj svatý syn
tě v nebi přivítá?
Tvé dítě, že je živý
odkaz JeHo Vám.
.
Marie, už víš..
Marie, už víš.. Marie, už víš.. Marie, už víš..
Marie, už víš.. Marie, už víš.. Marie, už víš..
.
.
Pentatonix - Mary, did you know:
https://youtu.be/ifCWN5pJGIE
Díky. V poslední sloce jsem řešil, jak přeložit to "I am", aby se to dalo i nějak normálně zazpívat. Nakonec jsem si pomohl zvukovou nápodobou.
Pro srovnání originál:
That sleeping child, you're holding
is the great "I Am"
Když se pak český text "Jeho vám" zazpívá na konci písně, kde melodicky triumfálně graduje, posluchač překladu jako poslední uslyší Jehova. Tato česká verze Božího jména vznikla podle hebrejského tetragrammatonu (JHVH) a v Ex 3:14 se tak Mojžíši Bůh představil: "Jsem, který jsem... JSEM posílá mě k vám." Tím se v překladu dotýkám původního "I am" v originále.
30.11.2023 13:34:21 | TRlVlUS
Moc ráda jsem se začetla, text je skvělý...a já miluju PENTATONIX... ty lidi vzbuzujou obrovský emoce!!!
Děkuju, žes mi je připomněl, zas si něco pustím do uší.
30.11.2023 12:59:06 | cappuccinogirl
V skoro už adventním čase jeden můj starší překlad (pro mě skvěle zpracované) polyfonie od Pentatonix.
30.11.2023 10:27:01 | TRlVlUS