Anotace: Můj překlad slavné písně Borise Viana "Le Déserteur".
Audio:
https://soundcloud.com/tomcortes/tom-cortes-dezerter-boris-vian
Vám pane prezident
Teď píšu těch pár řádků
A doufám na oplátku
Že budete je číst
Dnes ráno doručil
Mi pošťák povolání
Prý mám se hlásit k zbrani
Tak zněl ten prostý list
Však pane prezident
Já nechci lidi střílet
Znám lepší kratochvíle
Než na ně mířit kvér
A neberte to zle
Když tímto vám teď říkám
Že nepotáhnu nikam
Já budu dezertér
Ač nejsem tolik stár
Já viděl funus táty
A vím že za granáty
Jde koupit jenom žal
Má matka plakala
Teď taky leží v hlíně
A vysmívá se mině
Co nad ní někdo dal
Než pustili mě ven
Po letech v kriminálu
Tak milá vzala čáru
A s ní můj celý svět
Hned ráno povídám
Hned s prvním kokrháním
Já dám se na toulání
A nevrátím se zpět
Pak projdu celý kraj
A lidem na potkání
Jen s harmonikou v dlani
Tu píseň budu hrát
„nechoďte se bít
Vždyť není třeba válek
Ty jenom trápí krále
Co chtěl by větší hrad
A chce-li prolít krev
Ať se ctí při souboji
Dá prvně prolít svojí
A dá jí prolít houšť"
Jen vyřiďte těm svým
Co jdou mě přivézt k soudu
Že umřu pro svobodu
Tak můžou tisknout spoušť
Hezké, já jen osobně nemám moc rád rýmy, kde je v jednom z nich za samohlásku doplněná souhláska (válek/krále, chvíle/střílet atd), ale má to náboj.
11.01.2017 13:47:13 | Rolník
To je zvláštní poznámka. A proč ti takové vadí? Z hlediska stavby rýmu jsou totiž důležité hlavně koncové samohlásky a opěrné souhlásky (ty, které samohlásce předchází). Ty na konci nějak výrazně rým neovlivňují.
11.01.2017 16:42:02 | Tom Dvořák
Už to prostě není ono. Je to něco jako malý kamínek v botě - v chůzi ti to nebrání, ale už to není ono.
12.01.2017 00:00:49 | Rolník
Je to zajímavý postoj. Nikdy jsem se předtím s takovým nesetkal :)
12.01.2017 09:30:41 | Tom Dvořák
Myslím, že slovo válek by mělo být následováno třeba slovem šálek. Slovo krále zase slovem stále, sále, dále, šále.... Toleroval bych, kdyby se nerespektovala délky slabik a po válek by byl třeba špalek, po krále třeba hale, ale...a ještě bych skousl, kdybych nedokázal spojit stejný počet slabik a pomohl si delším slovem, takže by to bylo válek - obálek, hambálek.....nebo krále korále, kinosále....ale s tou souhláskou na konci jen na jednom řádku je to takové zjednodušené, odfláknuté rýmování...ale vím, že třeba Nohavica si to takto zjednodušuje rovněž.
17.01.2017 12:08:11 | Rolník
Ale já rozumím, co jsi tím chtěl říct, jen nerozumím proč ti tzv. "useknutý rým" vadí. Z hlediska prozódie není totiž koncová souhláska důležitá, protože nenese přízvuk a je téměř neznělá. Důležitá je asonance na koncové samohlásce, a konsonance na opěrné souhlásce, tedy té, co předchází poslední samohlásku.
U rýmu válek-krále je pak dokonce dvouslabičná asonance (á,e) a konsonance na opěrné souhlásce (l). Takový rým by ti tedy měl znít naprosto normálně, ale přesto jsi jeden ze dvou lidí, které znám, kterým to z nějakého důvodu vadí. Možná slyšíte některé hlásky jinak...? Je to každopádně zajímavé.
17.01.2017 13:53:18 | Tom Dvořák
Neslyším to jinak, působí to na mě jako 5. kolo u auta. Asi by to taky fungovalo, jen prostě pocitově to tam je navíc. Přesněji to neumím říct.
Zase ten tvůj překlad nechci shazovat, protože se mi líbí, že je to takové ostré. V těch rýmech list/číst dopadá rytmus jak rána bičem. To se mi líbí, snadno se to vrývá do paměti.
17.01.2017 14:16:57 | Rolník
Já to neberu nijak zle, neboj. Zajímá mě to čistě z "akademického" hlediska, protože textařinu studuju. Tohle je na první pohled banalita, ale pomáhá to zorientovat se v tom, jak lidi vnímají rytmus, rým apod. :)
17.01.2017 16:41:28 | Tom Dvořák
neznaje cizí řeči neumím zhodnotit věrnost překladu.
verze, kterou zpívá Nohavica (nevím ted, kdo to překládal) se mi líbí víc, a nejenom z nostalgie. hlavně pro "svóbódu" je špatně, i jako rým, i pro zpěv, i se mi nezdá, že by dezertér byl bojovník za svobodu. ale jsi odvážný :-)
22.06.2016 12:13:30 | hledač
Nohavicův text hlavně není jeho; překládal to M. Rejchrt a vcelku při tom kašlal na jambičnost francouzštiny (proto tam má taky tolik transakcentací), kterou se mi povedlo udržet prakticky v celé délce, aniž by se tam dostala zbytečná banalita, nebo vyložený balast (Rejchrtovo "...a viděl jejich slzy, které snadno a brzy..." je dost slabé.
Tento můj překlad taky mnohem více kopíruje původní sdělení: nech si do přeložit, třeba jen googlem, nebo si zkus sehnat podstročnik. Rejchrt se občas hodně odchýlil a spíš než jako dopis prostého člověka prezidentovi, podává text jako dopis pivního kibice vládě, což mně osobně hodně nesedí a tím pádem se mi nelíbí ani (navíc vybočené z rytmu) "Pánové nahoře".
A nakonec k té poslední sloce. V originále se zpívá:
Si vous me poursuivez (Jestli mě budete pronásledovat)
Prévenez vos gendarmes (Spravte své četnictvo)
Que je n'aurai pas d'armes (O tom, že nebudu ozbrojený)
Et qu'ils pourront tirer (A že můžou střílet)
Bohužel se mi tam nepodařilo dostat nijak tu zmínku o tom, že nemá zbraň (Rejchrt to řeší gramatickým rýmem), nicméně celý text je o tom, že on nechce sloužit cizím sporům. Nechce vraždit jiné "chudáky" na povel. Radši se stane tulákem, než aby poslouchal rozkazy a nebyl sám sobě pánem.
Takže on rozhodně umře pro svobodu, jen ne tak, že by se za ní bil, ale tak, že radši umře (nechá se zastřelit při zatýkání), než aby svobodný nebyl.
Samozřejmě chápu, jestli se přesto líbí víc Rejchrtův text, proti tomu nelze říct ani popel :)
22.06.2016 13:55:46 | Tom Dvořák
teď jsem ten překlad našel, na 19. letého kluka je úžasný. nehledal v něm jamby, ale výpověď. asi proto se mi líbí víc, je takový lidský. s originálem ovšem neporovnávám. taky je to překlad starý, je jasné, že novější verze budou jiné.
22.06.2016 18:17:40 | hledač
PĚKNEJ PŘEKLAD /a ještě ke všemu mýho oblíbenýho Borise Viana..:-D*
15.06.2016 21:56:04 | Frr
Tak to se divím (a velmi mě těší), že se ti líbí. Já u oblíbených autorů překlady málokdy skousnu :)
15.06.2016 21:57:52 | Tom Dvořák