* Dripping wet * (tentokrát volně přeloženo)
Anotace: Tak jsem zase zkusila udělat volný překlad a musím říct, že to nebylo nejlehčí. Obdivuji a obdivovat nepřestanu překladatele. Zvláště Karla Borovce, který přeložil muzikál Bídníci do češtiny.
Sbírka:
* The Heart of Sorrow *
* Dripping wet *
A fall of rain, a crying sky,
hey, I have an umbrella
as true as a spoken lie.
I am dripping wet, aren’t I?
So many dreams pass me by.
Only drops touch me, that‘s real.
The scars inside, they could heal,
but now they make me slowly die.
The birds and dreams fly above me.
Oh so free they can be!
When rainy clouds come, they’re away
but I have no wings to fly away!
A fall of rain, a crying sky,
hey, I have an umbrella
as true as a spoken lie.
I am dripping wet, aren’t I?
.....
* Promoklá *
Slzy nebe, jež padáte,
slyšte mně, já mám deštník
pravdivý jak sama lež.
Promoklá jsem, nebo snad ne?
Je spousta snů, jež mně míjí.
Jen dotek kapek je pravý.
Rány vně, snad se zhojí,
neboť mně zvolna zabíjí.
Ptáci a sny krouží nade mnou.
Ach, tu volnost jim závidím!
Když začně mžít, letí pryč se skrýt.
Jenže já mám jen ten svůj deštník!
Slzy nebe, jež padáte,
slyšte mně, já mám deštník
pravdivý jak sama lež.
Promoklá jsem, nebo snad ne?
Přečteno 346x
Tipy 3
Poslední tipující: Bíša, Charibeja
Komentáře (0)