Anotace: Překlad básně Michaela Rickmana
tabulky okenní déšť stéká po kaskádách
zima je tu a listí barví do hněda
listí co ševelí a s deštěm dolů padá
co list to vzpomínka - houpavě na zem usedá
ty známé kroky ztichly znenadání
zůstali blízcí, stesk co neuvadá,
jen zvolna blednou projevená slova
- můžeme lék prý po vzpomínkách žádat
na bolest z loučení, na bolest co trvá...
ale abych pravdu řekl, nevím
čas jde - a náhle na mysl mi vkročí
- ty kapky na skle, co se deštěm jeví,
jsou jenom slzy - slzy co mám v očích
Originál:
Rain cascades down the windowpane
Winter's here, leaves turn to brown,
Whispering leaves fall in the rain
Each leaf a memory, flutters to the ground
Footsteps once walked are now no more
Friends and family remain
Speeches learnt and given fade
Memories can ease the pain
of parting, some might say,
to be honest, I don't know.
Time passes before I suddenly realise
The rain on the window
Are simply the tears in my eyes.
No tedy.
Nehodlám tady mít citové výlevy, leč
hladim si podhrdli palcem a ukozovackem
nadto uznale pokyvuji hlavou.
Mno
mas mou pozornost s timto prekladem
Velmi pekne, diky za tu moznost S.
M.K.Kudlak
13.02.2017 20:34:08 | kudlankaW
Děkuji srdečně, Magistře :D Není to až tak ono, ale líp to nešlo. On ani ten originál se příliš nerýmoval a má zvláštní rytmus. Šlo spíš o vyjádření smutku a bolesti nad smrtí bratra. (herce Alana Rickmana možná znáš)
13.02.2017 20:38:20 | Hesiona-Essylt
naslouchají kolegyně-mám radost, žes tu zase vyklíčila-krásnej překlad-chválím
Tvůj jazyk :-D***
14.01.2017 19:27:58 | Frr
Děkuji. K ničemu vlastnímu se zatím nedohrabu, tak aspoň překlad :)
14.01.2017 19:29:18 | Hesiona-Essylt
jen zvolna blednou...ať nevyblednou...ÚSMĚV.z.
14.01.2017 19:27:46 | zdenka
Děkuji, jsem ráda, že alespoň pár slov... snad se to konečně zlomí:)
14.01.2017 19:31:24 | Hesiona-Essylt