Rain

Rain

The rain today was like my deepest pain

I am really trying to keep myself sane

So, I don't throw myself under the train

I wish my soul was downright plain

 

In the rain, I saw only mud and haze

It was as if the devil was set ablaze

All hope had already passed away

The uncanny monster will play anyway

Autor Věčně omámený básník, 03.04.2020
Přečteno 384x
Tipy 1
Poslední tipující: Sarimace
ikonkaKomentáře (11)
ikonkaKomentujících (3)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře
líbí

+1 za básničky v cizím jazyce, to je vždycky těžší. Hlavně se mi líbí poslední dva verše.

05.04.2020 13:01:47 | Sarimace

líbí

Děkuji za pozitivní ohlas.

05.04.2020 23:01:04 | Věčně omámený básník

líbí

...my czenglish nestačí k tomu, abych posoudil, jestli je to dobrý...;-)

04.04.2020 12:58:23 | Marten

líbí

Musím se přiznat, že si nejsem vůbec jistý tím, zda by báseň nějakému rodilému mluvčímu dávala smysl. Mohu to zkusit a uvidím, co jsem vlastně vyplodil.

04.04.2020 19:49:20 | Věčně omámený básník

líbí

Musím se přiznat, že jsem pár anglických básní napsal, ale nemám odvahu je zveřejňovat...ale chtěl bych vidět rodilého mluvčího, jak by se při jejich čtení smál... :-))

07.04.2020 11:33:58 | Marten

líbí

S rodilým mluvčím už jsem tak trochu tuto báseň rozebral. Hlavně jsme se bavili o tom, co je špatně z významového hlediska a velice mě to obohatilo, co se angličtiny týče. Přišel jsen na to, že i když je fráze under the bus celkem nadužívaná, tak se vždy používá spojení in front of. To throw somebody under the bus totiž znamená něco zhruba ve smyslu někoho zradit. Under the train se v kontextu z básně neužívá, i když jsem to někde viděl. Nakonec se mi to však líbí, protože to může v básni být vnímáno i jako zrazení sama sebe, přičemž train je na konci jen kvůli tomu, aby se to celé rýmovalo. Uznávám však, že to nebylo zamýšlené. Člověk by navíc potřeboval trochu víc celou báseň rozebrat, něco si dohledat, a především hodně zapojit fantazii. Na posouzení toho, zda je vše básnicky správně z řad rodilých mluvčích však nikoho neznám.

07.04.2020 11:58:12 | Věčně omámený básník

líbí

...dobrý je už tvůj přístup, jak o tom přemýšlíš, ale báseň není běžná angličtina...typu hovorová mezinárodní, to už je mistrovský level použití správných idiomů a expresívních slov a slovních opisů..tak jak to naznačuješ...;-) i když angličtinu docela zvládám a používám, tak na to si jako nerodilý fakt netroufám...ale nezatracuji to, proč ne, Liter je přece na pokusy...;-) mám rád slavné anglické básně rodilých, ale při jejich čtení moje sebevědomí něco anglicky napsat ještě poklesne..;-)) no můžeš sám posoudit či se inspirovat...https://100.best-poems.net/

07.04.2020 14:42:28 | Marten

líbí

Děkuji za zajímavý link. Podíval jsem se na pár básní, a musím říct, že se jim nesápu ani po kotníky. Určitě se mnohými básněmi inspiruji. Plně souhlasím s tím, že anglické básně jsou úplně jiný level jazyka než klasická mluvená řeč. Některé básně vypadají i tak, že by u nich mohl mít problém i kdejaký rodilý mluvčí. Já za jedny z hlavních rysů téměř všech povedených anglických básní považuji jakousi jemnost, která pramení z důmyslného použití angličtiny společně s její nepřebernou slovní zásobou, což nyní moje anglické básně takřka postrádají.

07.04.2020 17:22:53 | Věčně omámený básník

líbí

...promiň, nechtěl jsem tě odradit, jen navnadit...;-)

07.04.2020 19:46:44 | Marten

líbí

Já to ani jako odrazování nepochopil. :) Zrovna jsem u psaní toho komentáře zpracovával laboratorní protokol, takže jsem měl asi trochu hlavu v pejru. :)

07.04.2020 20:12:24 | Věčně omámený básník

líbí

...to jo, protokol chce soustředění...;-)

07.04.2020 20:15:12 | Marten

© 2004 - 2024 liter.cz v1.7.2 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí ⋅ Osobní údaje ⋅ Provozovatel