Nestůj nad mým hrobem

Nestůj nad mým hrobem

Anotace: Překlad básně "Do not stand at my grave and weep" by Mary Frye

Nestůj nad mým hrobem a neplač tu;
Já nejsem v něm. Já nespím tady.
Jsem tisícem větrů, které všude vanou.
Jsem diamantovým třpytem sněhu nad savanou.
Jsem zlatavé slunce na zrajícím obilí.
Jsem podzimní deštík na chvíli.
Když probudíš se v ranním tichu,
jsem hejnem ptáků za úsvitu,
co k nebi se umí rychle vznést.
Jsem v noci hebkou září hvězd.
Nestůj nad mým hrobem, proč bys plakat měl?
Já nejsem v něm.
Já neumřel.


Orignál:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
Autor me999, 16.08.2023
Přečteno 611x
Tipy 7
Poslední tipující: Marten, mkinka, Anfádis, Psavec, IronDodo, kozorožka
ikonkaKomentáře (3)
ikonkaKomentujících (3)
ikonkaDoporučit (0x)

Komentáře
líbí

...povedený...;-) není to snadný přebásnit originál...

30.11.2023 16:59:58 | Marten

líbí

Parádní

17.08.2023 08:19:07 | Anfádis

líbí

Krásné

16.08.2023 21:57:54 | kozorožka

© 2004 - 2024 liter.cz v1.7.2 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí ⋅ Osobní údaje ⋅ Provozovatel