Nestůj nad mým hrobem
Anotace: Překlad básně "Do not stand at my grave and weep" by Mary Frye
Nestůj nad mým hrobem a neplač tu;
Já nejsem v něm. Já nespím tady.
Jsem tisícem větrů, které všude vanou.
Jsem diamantovým třpytem sněhu nad savanou.
Jsem zlatavé slunce na zrajícím obilí.
Jsem podzimní deštík na chvíli.
Když probudíš se v ranním tichu,
jsem hejnem ptáků za úsvitu,
co k nebi se umí rychle vznést.
Jsem v noci hebkou září hvězd.
Nestůj nad mým hrobem, proč bys plakat měl?
Já nejsem v něm.
Já neumřel.
Orignál:
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
Přečteno 727x
Tipy 7
Poslední tipující: Marten, mkinka, Anfádis, Psavec, IronDodo, kozorožka

Komentáře (3)

Komentujících (3)