Komentáře přijaté

Komentáře slouží k vyjádření vašich názorů, postojů či kritiky.

Nalezeno 39 záznamů. Zobrazuji 1-15.

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

myslím, žes to vystihl... a je jen otázka momentálních preferencí - totiž, já čtu od dětství moc ráda knížky z té doby, takový Meyrink touhle češtinou! mám to ráda, stejně tak ale i soudobou, jasnou a logickou řeč...
a to Tvé přání je tak krásné, že se k němu jen připojím a poděkuju... přeji Ti pokojný a krásný den*

25.01.2024 12:10:46 | Sonadorreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

No, já k tomu moc nemám. Ten překlad se mi zdá archaický/archaizující. Jako by to překládala moje babička (roz.1906) nebo ještě spíš její rodiče. Já bych překládal (nothing) but = nic než, tedy Slunce není nic než jitřenka. Přeji sobě i Tobě, ať se dnové rozednívají a brány vnímání otevírají. Zdravím též autora (tím nemyslím H.D.T.).
Ten překlad, který uvedl myslím twisted.wicker, je fajn. (Tedy ta poslední věta.)

24.01.2024 18:01:51 | Kaprikornreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

Děkuju, tady vidíš jak na tom jsem.
jednou jsme zpívali text: "potrápíce se zde chvíli míříme už k nebi" Bylo tam asi 5 učitelek češtiny a ukřičely mě že je to dobře, a já pořád cítil v tom čase nějaký divný smyk. Za týden jedna přišla že samozřejmě tam patří přechodník MINULÝ "potrápivši" nebo tak. papa

24.01.2024 08:54:07 | Ezopreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

Už jsem se víckrát setkal s tím, že v Levných knihách byly ne špatné, ale řekněme horší překlady. Poezii z Levných knih bych nedoporučil vůbec. Prostě Levné knihy z levných nakladatelství. A koneckonců i na jazykových korektorech se dá dost ušetřit a šetří.

Nakladatelství Paseka je úplně jiná liga.


Edit. dívám se, že právě Paseka vydala i ten jeho Deník

24.01.2024 06:00:56 | reagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

tak se nám prosimtě hlavně moc nesměj... a nenapínej, jestli k tomu něco máš;)

23.01.2024 22:12:02 | Sonadorreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

myslím, že spíš vtipné;)) jsem ráda, že nevadí... na ten překlad od Schwarze se těším, objednala v knihovně, protože se přiznám, že jsem ještě nečetla, přitom to bude asi něco přesně pro mě... takže Ti moc děkuju!*

23.01.2024 22:07:59 | Sonadorreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

já jsem anglista

23.01.2024 22:06:37 | Kaprikornreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

poněkud méně poetické, ale pro Ezopa jasnější, díky;)

23.01.2024 16:52:55 | Sonadorreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

Na poslední straně Waldenu:

Netvrdím, že Petr nebo Pavel si to všechno uvědomí, ale povaha onoho zítřka je taková, že pouhé plynutí času nemůže nikdy rozbřesknout den. Světlo, jež nás oslepuje, je pro nás tmou. Rozbřeskne se pouze ten den, do nějž budeme probuzeni. Vzplane nám ještě jasnější den. Slunce je jenom jitřenka.

23.01.2024 16:45:07 | reagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

“The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.”

„Světlo, které nám zcela oslňuje zrak, je pro nás tmou. Jenom ten den vysvitne, pro nějž jsme probuzeni. Ještě další den se chystá vzejít. Slunce není víc než jitřenkou.“


nic nehledej, ten překlad (nevím čí) je v pořádku a pěkný... a význam je dle mě jasný;) (a velmi hluboký vhled)

...mrzí mě, chtěla jsem si objednat a nejde, do Šumperka pro ni nepojedu:(

23.01.2024 16:23:39 | Sonadorreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

Osobně by se mi nejvíc líbil překlad - Slunce není víc než jitřní hvězdou = není ničím víc než zdrojem světla.

Dám (ano, jak jinak) tři odkazy
https://www.nicolettalanese.com/single-post/2013/12/15/the-light-which-puts-out-our-eyes
https://www.levneknihy.cz/walden-aneb-zivot-v-lesich.html (zatím stále k mání)
https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=182

Zkusím ve Waldenu najít, jak to přeložili. Ač se to může některým zdát divné, Walden mi shodou okolností leží na nočním stolku. Právě z těch Levných knih.

23.01.2024 13:31:03 | reagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

“Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.” taky nejsem angličtinář (asi by to nějakého chtělo:), ale vzhledem kontextu a tomu o čem to je... prostě: Slunce je (jen, ale) hvězda jitřní/ranní (tedy jitřenka), ten překlad výše je moc pěkný, nevím jestli by mu nepomohla čárka? "Slunce není víc, než jitřenkou."
moc děkuju, bavilo mě to, a Athelstanovi snad nevadí, případně se omlouvám... hezký den*

23.01.2024 12:38:38 | Sonadorreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

nebylo tam bylo nejdřív velké J?
Tuším že české být něčím neodpovídá anglickému "more then" (pokud to tak nějak v originále je). Angličtina to bere opravdu jako srovnání 2 věcí, tomu odpovídá předmětný překlad "slunce není víc než jitřenka". Ale netvrdím to, neumím anglicky ani překládat.

23.01.2024 12:13:20 | Ezopreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

Tak příjemné bylo téhle báseňky se dotknout očima a včíst se. Děkuji. Krásný den přeju:-)*

23.01.2024 11:11:58 | cappuccinogirlreagovat

Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda

*s velkým J... :)

23.01.2024 10:17:36 | Sonadorreagovat

Stránky: 1 [2] [3]
© 2004 - 2024 liter.cz v1.7.2 ⋅ Facebook, Twitter ⋅ Nastavení soukromí ⋅ Osobní údaje ⋅ Provozovatel