Komentáře slouží k vyjádření vašich názorů, postojů či kritiky.
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
myslím, žes to vystihl... a je jen otázka momentálních preferencí - totiž, já čtu od dětství moc ráda knížky z té doby, takový Meyrink touhle češtinou! mám to ráda, stejně tak ale i soudobou, jasnou a logickou řeč...
a to Tvé přání je tak krásné, že se k němu jen připojím a poděkuju... přeji Ti pokojný a krásný den*
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
No, já k tomu moc nemám. Ten překlad se mi zdá archaický/archaizující. Jako by to překládala moje babička (roz.1906) nebo ještě spíš její rodiče. Já bych překládal (nothing) but = nic než, tedy Slunce není nic než jitřenka. Přeji sobě i Tobě, ať se dnové rozednívají a brány vnímání otevírají. Zdravím též autora (tím nemyslím H.D.T.).
Ten překlad, který uvedl myslím twisted.wicker, je fajn. (Tedy ta poslední věta.)
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
Děkuju, tady vidíš jak na tom jsem.
jednou jsme zpívali text: "potrápíce se zde chvíli míříme už k nebi" Bylo tam asi 5 učitelek češtiny a ukřičely mě že je to dobře, a já pořád cítil v tom čase nějaký divný smyk. Za týden jedna přišla že samozřejmě tam patří přechodník MINULÝ "potrápivši" nebo tak. papa
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
Už jsem se víckrát setkal s tím, že v Levných knihách byly ne špatné, ale řekněme horší překlady. Poezii z Levných knih bych nedoporučil vůbec. Prostě Levné knihy z levných nakladatelství. A koneckonců i na jazykových korektorech se dá dost ušetřit a šetří.
Nakladatelství Paseka je úplně jiná liga.
Edit. dívám se, že právě Paseka vydala i ten jeho Deník
24.01.2024 06:00:56 | reagovat
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
tak se nám prosimtě hlavně moc nesměj... a nenapínej, jestli k tomu něco máš;)
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
myslím, že spíš vtipné;)) jsem ráda, že nevadí... na ten překlad od Schwarze se těším, objednala v knihovně, protože se přiznám, že jsem ještě nečetla, přitom to bude asi něco přesně pro mě... takže Ti moc děkuju!*
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
já jsem anglista
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
poněkud méně poetické, ale pro Ezopa jasnější, díky;)
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
Na poslední straně Waldenu:
Netvrdím, že Petr nebo Pavel si to všechno uvědomí, ale povaha onoho zítřka je taková, že pouhé plynutí času nemůže nikdy rozbřesknout den. Světlo, jež nás oslepuje, je pro nás tmou. Rozbřeskne se pouze ten den, do nějž budeme probuzeni. Vzplane nám ještě jasnější den. Slunce je jenom jitřenka.
23.01.2024 16:45:07 | reagovat
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
“The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.”
„Světlo, které nám zcela oslňuje zrak, je pro nás tmou. Jenom ten den vysvitne, pro nějž jsme probuzeni. Ještě další den se chystá vzejít. Slunce není víc než jitřenkou.“
nic nehledej, ten překlad (nevím čí) je v pořádku a pěkný... a význam je dle mě jasný;) (a velmi hluboký vhled)
...mrzí mě, chtěla jsem si objednat a nejde, do Šumperka pro ni nepojedu:(
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
Osobně by se mi nejvíc líbil překlad - Slunce není víc než jitřní hvězdou = není ničím víc než zdrojem světla.
Dám (ano, jak jinak) tři odkazy
https://www.nicolettalanese.com/single-post/2013/12/15/the-light-which-puts-out-our-eyes
https://www.levneknihy.cz/walden-aneb-zivot-v-lesich.html (zatím stále k mání)
https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=182
Zkusím ve Waldenu najít, jak to přeložili. Ač se to může některým zdát divné, Walden mi shodou okolností leží na nočním stolku. Právě z těch Levných knih.
23.01.2024 13:31:03 | reagovat
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
“Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.” taky nejsem angličtinář (asi by to nějakého chtělo:), ale vzhledem kontextu a tomu o čem to je... prostě: Slunce je (jen, ale) hvězda jitřní/ranní (tedy jitřenka), ten překlad výše je moc pěkný, nevím jestli by mu nepomohla čárka? "Slunce není víc, než jitřenkou."
moc děkuju, bavilo mě to, a Athelstanovi snad nevadí, případně se omlouvám... hezký den*
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
nebylo tam bylo nejdřív velké J?
Tuším že české být něčím neodpovídá anglickému "more then" (pokud to tak nějak v originále je). Angličtina to bere opravdu jako srovnání 2 věcí, tomu odpovídá předmětný překlad "slunce není víc než jitřenka". Ale netvrdím to, neumím anglicky ani překládat.
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
Tak příjemné bylo téhle báseňky se dotknout očima a včíst se. Děkuji. Krásný den přeju:-)*
23.01.2024 11:11:58 | cappuccinogirlreagovat
Slunce není víc než jitřenkou Publikoval(a): Athelstan | Ostatní poezie » Příroda
*s velkým J... :)