Anotace: Báseň v jambu, podpořená silnou eufonií na nosovém "a".
Combien des ans
j'attends à ce moment!
Justement un verre de vin
et finalement
je vais entrer les jardins grands
vivant à centre de ton cœur.
Mais les heures passent...
Le pain est déjà dur
et je ne suis pas sûr
si ton amour se toujour
cache dedans.
Quand tu t'souviens que
il est temps,
je prends ta main.
Mais je t'entends dire
sans refléchir:
"Le lendemain!"
doslovný překlad:
Kolik let
jsem čekal na tuto chvíli.
Už jen jednu sklenici vína
a konečně
vstoupím do rozlehlých zahrad,
živých ve středu tvého srdce.
Jenže hodiny míjejí...
Chléb zatím ztvrdnul
a nejsem si víc jistý,
zda se láska stále
uvnitř ukrývá.
Když si vzpomeneš, že
už je čas,
vezmu tě za ruku.
Ale uslyším jak bez rozmyšlení
odpovíš:
"Zítra!"
....poklona za báseň ve francouzštině,to je potřeba ocenit....umím si
představit,jak libozvučně to zní,i když francouzsky neumím.Ale když
si vzpomenu na šansony...
27.10.2014 15:48:53 | jitoush
Klobouk dolů, je to fakt hezké :) Akorát bych dala asi tu te souviens
25.10.2014 21:52:54 | iluzionistka
Jeeee, díky. A ja se tak radoval, ze jsem si na vsechno vzpomnel a pak takova chyba. Opraveno :)
25.10.2014 23:08:51 | Tom Dvořák
No ne, to se stane :) Ja bych něco takového ve francouzštině nikdy nevyplodila :)
26.10.2014 00:59:49 | iluzionistka
Francouzsky nemluvícím bych to hádám musel odrecitovat, aby bylo jasné, co bylo zde záměrem :(
25.10.2014 19:55:55 | Tom Dvořák