Anotace: Elisabeth Barrett Browningová (1806 až 1861), snad největší anglická básnířka, vydala sbírku Portugalské sonety, jež je součástí korespondence s jejím manželem, básníkem Robertem Browningem (1812 až 1889). Dal jsem se jí inspirovat a zde je výsledek.
Dřív jsi mi nosil spoustu krásných květů
v zahradě kvetly léto celičké,
i v zimě zdálo se, že s námi je tu,
rozkvetlá louka v temné světničce.
Tak prosím Tě, ve jménu naší lásky,
navrať se drahý, ve vzpomínkách zpět,
nos mi zas růže nebo sedmikrásky,
jak činil jsi před dlouhou řadou let.
A slova plná Tvojí vroucí lásky
mi teď, můj milý, s něhou šeptej zas,
zapomeň, že nás oba zdobí vrásky,
než života květ navždy zvadne v nás.
Láska jak pták se z teplých krajin vrátí
a smutku mrak se z mého čela ztratí.
OMLUVA: Právě jsem zjistil, že jsem to sem dal dvakrát, takže jsem jednu verzi smazal! Zvolil jsem tu, u které nebyly komenty, zato víc tipů. Takže se omlouvám všem těm, kteří mne hodnotili u první verze a smazáním jejich tipy přišli vniveč a děkuji jim za návštěvu mých stránek. Snad na mne nezanevřou! Ale nechci si tu uměle zvyšovat počet dílek. Pravdou je, že už sem nedávám zdaleka vše, co mne napadne, jako když tu byla dvě dílka denně. :-)))
26.04.2015 11:10:09 | Kozoroh 1
Krásná...děkuji za překlad...úsměv.z.
24.04.2015 22:16:27 | zdenka
Děkuji! TO JC senior objevil ty sonety a tenhle přeložil. Pak ještě Marek mu do komentů dal svoji verzi, tak jsem se dal i já zlákat a za pomoci dvou on line překladačů i svých skromných znalostí z ájiny jsem pustil fantazii na špacír! Sonety jsem teď měsíc zkoušel ve veršotepárně- tam ovšem máš pět povinných slůvek a výběr z několika daných podob sonetu. Jukni se na www.versoteparna.cz.
26.04.2015 10:13:13 | Kozoroh 1