Anotace: překladatelská soutěž - klidně si to vyzkoušejte taky - http://www.pismak.cz/index.php?data=read&id=384982 :o)
.
Proude, jak mocně dme se hruď
když loď zápolí se zuřící bouří
a my jsme jedna dlouhá a hluboká rána
která neumlčí vášeň v srdcích navzdory
tak přestože lodě vplouvají do bouří
rány se hojí a všechno se zdá zas dobré
ale když máte srdce na pravém místě
neexistuje žádný balzám, který by ty rány zhojil
.
originál
A Dunán
Folyam, kebled hányszor repeszti meg
Hajó futása s dúló fergeteg!
S a seb mi hosszu és a seb mi mély!
Minőt a szíven nem vág szenvedély.
Mégis, ha elmegy fergeteg s hajó:
A seb begyógyul, s minden újra jó.
S az emberszív ha egyszer megreped:
Nincs balzsam, mely hegessze a sebet.
.
Petôfi Sándor je autor originálu...
Jinak krásné metafory,spojení lodi a člověka.
01.06.2011 06:51:00 | Danger
Přirozeně bych to přeložil, ale jsem sotva začátečník a ma nincs idöm. :o)
28.05.2011 14:45:00 | Juan Francesco de Faro
aby nedošlo k omylu - samozřejmě že maďarsky neumím zhola nic, krom snad 10 slov do věty nesestavitelných :oD
ale Google je šikovnej a nabídl svoji verzi překladu - pravda, dalo práci z ní něco vydolovat :o)
Dunaj
Stream, kolik prsa k prasknutí
S běží Lodní zuřící bouře!
A my rány naše dlouhá a hluboká rána!
Minot nepřerušuje přes srdce vášně.
Přesto, když jde do bouře loď:
Rána se hojí, a všechno dobré znovu.
A jakmile jste bezva emberszív:
Neexistuje žádný balzám, který svar rány.
27.05.2011 12:47:00 | hanele m.
Ještě než jsem text odroloval dolů, napadl mě "provokativní" dotaz, jestli to bylo ze slovenštiny, němčiny či maďarštiny... |;-)
Takže má hluboká úcta, Hannele!
27.05.2011 11:05:00 | Špáďa