Anotace: Polským sniveckým bratrům /překlad některých slůvek a výrazů z polštiny : drogami - cestami, pienkne kobiety - hezké ženy, viešč - věc, Nepokaliene početie - Neposkvrněné početí /
v mokřadlech
do bujného mlází
proniká slunko
jen v oušlapcích
duhových stínů…
tam potkal jsem
svého vlastního
divokého zubra
/oplešatělého/
pohlédli jsme si
s porozuměním
a sympatiemi
do svých krví
podlitých oček
oba plnou hlavu
vysnívaných zubrovek
on – už se viděl
jak proniká
ty vzácné
ze Zoo Praga
já – zpitý zubrovkou
šukam drogami
Reczpospolitnej
Velkopolske
kocham pienkne kobiety
i nepokaliene početie ?
to viešč
Gospodina samego..
*
Teda frr to je turbulence ve slovech a to je něco to číst tak jo stálo to za kliknutí u tebe dnes ;)
18.09.2015 15:16:44 | xoxoxo
nejseš ty najednou jako Wolodyjowski? :-) Ej Michálku šavličku na turka a na zubry?:-)
23.04.2015 19:06:11 | básněnka
je to daleko nevinnější - od Turka Tureckej med a od zubra zubrovku..a máš po iluzích :-))
24.04.2015 08:07:19 | Frr
...zpitý zubrovkou šukám drogami....lecos je možný :-))...a pokud u toho potkáš vlastního zubra:-DD
Skvělý Frr, posílám Ti za to UŠMIECH:-D
23.04.2015 13:18:13 | Nikita44