Sbírka: Septernita - překlady
Zrodil jsem se dnešního rána.
Dřív než se paprsky dotkly země.
To ticho vnímal jsem v okolí.
To ticho bylo i ve mně.
.
Ukláním se hasnoucím hvězdám
I paprskům od luny,
Jen ve svém nitru mám nezaslechnutelný zvuk,
Vyvěrající až z mé hlubiny.
.
Zrodil jsem se na severu,
Abych ještě více vydržel.
Druhým se vyhýbám,
Abych bez nich jasnou cestu měl.
.
Rozestoupilo se moře před mým
Ohněm, co tak září a žhne
A kompasy uvnitř se roztočily
S prvními paprsky dne.
.
||: Nemohu od tebe zrak odtrhnout. :||
.
Zrodil jsem se beze vší paměti,
Přesto po vlasti stýská se mi.
Vzpomínám, učil jsem se chodit,
Neohnout ani list trávy v zemi;
.
Na poušť jsem odešel,
Kde každý kámen o tobě ví,
Však tebe nemohl bych zavrhnout,
tak jak nejde přehlídnout svítání.
.
||: Nemohu od tebe zrak odtrhnout. :||
B.Grebenshchikov - Ne mogu otorvat' glaz ot tebya
https://www.youtube.com/watch?v=8WyI7Fea58Y
Tedy tleskám tvému překladu. S "příslušenstvím" originálu působivé. Zde vidět, jak naléhavost může lásky sjednotit a splynout v jeden lidský jazyk*
04.12.2023 12:43:31 | šerý
Díky. Myslím že jsem někde četl, že autor psal text o Adamovi (1.,2. sloka), Mojžíši (3.,4. sloka) a Ježíši (5.,6. sloka). A refrén jako vyjádření láskyplného pohledu Boha na stvořeného člověka a zároveň Boží příslib člověku, že mu bude neustále nablízku.
04.12.2023 13:52:19 | TRlVlUS