Komentáře slouží k vyjádření vašich názorů, postojů či kritiky.
Glen Hansard: Falling Slowly/Pomalý pád Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
i s klavírem...to se potopí snáz...
Queen: Innuendo/Zraněný posměškem Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
to je fuk jak se to jmenuje...záleží jestli se s tím dá otočit...
Glen Hansard: Falling Slowly/Pomalý pád Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Jsou to hrozní dvoj- až vícesmyslníci, ti Angláni! Jedno slovo, padesát významů... a kdo se v tom pak má vyznat! :))
Glen Hansard: Falling Slowly/Pomalý pád Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Krásně klouzavě padáš do neznáma, Marcel :) a to Tvoje pojetí je fajn. Já jen jak tam máš tu lásku v závorce, ta mě trochu mate... ale jako v pohodě, jo? :)
Glen Hansard: Falling Slowly/Pomalý pád Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Příjemná písnička příjemně přeložená... jen to "falling slowly", to mi zůstává ležet v hlavě... na mě to spíš působí jako "pomalu se potápím, klesám"...
Zkus mrknout sem:
https://www.lyricinterpretations.com/glen-hansard/falling-slowly
Glen Hansard: Falling Slowly/Pomalý pád Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Jo každej tím jednou projde:-)
Glen Hansard: Falling Slowly/Pomalý pád Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Nastup ale opatrně, abys nešla do kolen...:-)
Glen Hansard: Falling Slowly/Pomalý pád Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
.....mám ráda tuto píseň,původně nazpívanou Glenem a Markétou.
Potom jsem zachytila tuto píseň nazpívanou dvěma zpěváky/jména si teď
nevybavím/vrámci muzikálu ONCE/tuším,že to šlo na Brodwayi a mělo to
velký úspěch/.Celé to CD je skvělé a zpěv těch dvou/mrknu na jména/
mě bavil ještě více než zpěv G.a M.Tak si mi to připoměla,hezky si to
převedla.....Ji.
Queen: Innuendo/Zraněný posměškem Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
a pak že je kulatý jenom slunce...mohli ti říct že i volant...ale neva zkoušej to dál...
Queen: Another One Bites the Dust/Další s hubou v prachu Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Erben byl emo a úchyl zároveň, se divím, že ve své době vycházel :-)
15.03.2015 21:32:54 | reagovat
Queen: Another One Bites the Dust/Další s hubou v prachu Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
mě i tenhle tvůj další překlad dělá z té hitovky něco nového, trochu jinou píseň, a hlavně - ty tvoje texty mi připadají velmi samonosné a schopné života i bez hudby. moc děkuji :-)
15.03.2015 17:14:05 | reagovat
Queen: Innuendo/Zraněný posměškem Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Díky!!! Za nádherný překlad a za ta krásná slova plná nezlomné síly! Vím, jak těžké bývá vyladit překlad tak, aby nikde neškobrtnul a nekazil celkový dojem. De facto vytváříš novou báseň. Nikdo ji nepřeloží stejně. Vidíš ji svýma očima a vdechuješ jí život.
Smekám...
15.03.2015 00:20:34 | reagovat
Queen: Another One Bites the Dust/Další s hubou v prachu Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Jé, Marcel, já nechtěla být za narušitelku tvého textu... Ale zní mi to líp, to jo :)
Huba plná prachu mě taky napadla, chvíli po těch bačkorách. To je zajímavé, kolika způsoby se to dá vyjádřit, že? A když už jsme u toho amerického venkova, čili divokého Západu, v angličtině má stejný význam ještě třeba spojení "buy the farm"... to jen na okraj. Konec překladatelského okénka ;)
Queen: Another One Bites the Dust/Další s hubou v prachu Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Divoký Západ se bez prachu neobejde, to je fakt!
Možná taky něco zkusím... až se vrátím z hor... A máš pravdu, spousta skvělých textů :)
Queen: Another One Bites the Dust/Další s hubou v prachu Publikoval(a): MARKO | Básně » Ostatní
Jasně, v pohodě :) Taky by šlo třeba "natáhl bačkory",... Co překladatel, to vlastní pojetí. Stejně třeba jako u Shakespeara :)