Komentáře slouží k vyjádření vašich názorů, postojů či kritiky.
Nemusíš stírat šminky Publikoval(a): Špáďa | Básně » Láska
Och,to jaro nadcházející...zapalující...mízu nalévající...jo kdyby tělo dokázalo,co myšlenky chtějí...to by byly eposy...hezké..potěšils!!!
18.03.2010 19:56:00 | střelkyně1reagovat
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
Jojo, jehněčí je nejlepší. Hepčí! :o)
15.03.2010 23:21:00 | divoska_jajareagovat
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
Suprovka.
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
nějak se mi tahle varianta z těch co jsem dnes četla zatím zamlouvá nejvíc ...
15.03.2010 21:46:00 | Romana Šamanka Ladylobareagovat
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
Kurňa, píšu to jen sem, ale body jsem dal i ostatním "tygrům". Jste úžasní! Skvělí! Smekám a jdu se stydět do koutka.
15.03.2010 21:39:00 | Zasr. romantikreagovat
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
Jehněčí rulezzzz :)
Jsi mistr překladu, Špáďo :)
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
Nedovedu posoudit, nejsouc jazykem směrována jinam než do Němec a ruských krajů..ale tygří čeština se mi líbí...:-D
15.03.2010 20:52:00 | Mirka Hedbávnáreagovat
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
proSTě skvělé!
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
skvělá verze
ST
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
Nevím jestli dávám tip Blejkovi nebo tobě ale je to dobrý
připomělo mi to Půlnoc a Milana Hlavsů...a trochu starých časů...
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
:-D hehe špáďo s tím jehněčím.... :-D fakt je, že takto laděnou sloku asi jiná verze neobsahuje ...
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
Tak se mi zdá, že je to tu samý překladatel básník. Jedna lepší než druhá. Tvá verze, Špáďo, srší vtipem a tobě vlastní úderností. :)
15.03.2010 19:01:00 | Dota Slunskáreagovat
Tygr (překlad, originál: William Blake) Publikoval(a): Špáďa | Básně » Příroda
Vy jste všichni pěkné šelmy.Pěkné:-).
Ten, co nechá ležet tužku Publikoval(a): Špáďa | Básně » Ostatní
Já nějak nechápu, co má homosexualita společného s vlaky. Když se to vezme dle zažitých předsudků, kdy je homosexualita je spojována se změkčilostí a pohodlností, tak by to spíše mělo být ku prospěchu věci a trochu přispět k větší čistotě vlakových interiérů, ne?
15.03.2010 14:54:00 | divoska_jajareagovat
Ten, co nechá ležet tužku Publikoval(a): Špáďa | Básně » Ostatní
Kars....tak vidíš,vlaky maj zpoždění a vedení drah je to u prdele...:-)))