Nalezeno 190 záznamů. Zobrazuji 81-100.
Můj velmi rychlý překlad básně R. Frosta "Stopping by woods on a snowy evening", pořízený během deseti minut semináře literární teorie.
Bezhlavě věřit bezhlavé pravdě?
Třeba jsem tě konečně potkala a třeba nám konečně bude dobře, i když ti spálili křídla, s tebou zas umím létat.
Ach Manon, Manon, Manon z Arassu... Jak oplatíš to vyznání?
Muselo se to tak stát...
Miniaturka k zamyšlení. Pro koho?
Bojíme se jí... a ona jenom dělá svoji práci... Jsem smrtihlav, tak drž se mých křídel...
Pro trochu lásky... i když jenom předstírané...
Výuka lásky pro začátečnice... Obsah tohoto díla je určen pouze pro pobavení...
Kraťoučká a přehnaně pesimistická.
Rodí se láska taky z popela?
Psáno neznámo kdy, neznámo kde. Objeveno při vyklízení skříně.
Ne, tu nemám, jen obyčejnýho streptokoka... ale něco na tom srdci bude... nebo je to jen tou přemírou prášků a času na přemýšlení...
Láska a smrt. Je láska smrtí představ a smrt kolébkou lásky? Ani trvalá, věčná láska, netrvá věčně...
Ocelově modrou masku máš...